当前位置: > 首页 > 范文模板

《经济学人》双语:如何写出完美的简历?

 

原文标题:

Bartleby

How to write the perfect CV

A job applicant walks into a bar

巴托比专栏

如何写出完美的简历

求职者走进酒吧

[Paragraph 1]

IMAGINE MEETING a stranger at a party. What makes for a successful encounter?

想象一下在聚会上遇到一个陌生人。怎样才能成功邂逅呢?

Lesson one is to heed the wisdom of a shampoo commercial from the 1980s: you never get a second chance to make a first impression.

第一,得谨记1980年代洗发水广告中的金句:你永远不会有第二次机会给人留下第一印象。

Lesson two is to remember that you do not need to wear a beret or a fur stole in order to stand out.

第二,记住不必非得戴贝雷帽或皮草披肩才能引人注目。

Lesson three is not to forget that what you leave out matters as much as what you say.

第三,别忘了,你没说的内容与你所说的同样关键。

[Paragraph 2]

These same principles, it turns out, apply to writing a CV.

事实证明,这些原则同样适用于写简历。

A resumé is not a list of every job you ever had. It is not your autobiography. It is, like that hair-care advert, a marketing tool.

简历不是你曾做过的所有工作的堆砌,也不是你的自传。而是像那则护发广告一样,是一种营销工具。

Your audience is made up of recruiters and hiring managers. Like cocktail-party guests, they do not take a long time to decide if they want to keep talking.

你的受众是招聘专员和人事经理。他们就像鸡尾酒会上的宾客一样,不会花很长时间来决定是否要继续交谈。

According to one study, such professionals spend an average of 7.4 seconds skimming a job application.

根据一项研究,这些专业人士平均只花7.4秒钟浏览一份求职简历。

Bartleby has a few tips on how best to ensure that these seconds count.

本栏作家巴托比有几个建议,可以帮你在这短暂的几秒钟内发挥最大的价值。

[Paragraph 3]

The CV’s number-one task is not to put the reader off.

简历的首要任务是不要让读者反感。

If you are thinking of adding a watermark with your initials, think again; you are trying too hard.

如果你想在简历上添加自己姓名首字母缩写的水印,请三思;你可能用力过猛了。

Use a clean, simple format and avoid fancy fonts (Arial or Helvetica are fine; Century Gothic is not).

使用简洁明了的格式,避免使用花哨的字体(Arial或Helvetica字体就很好,Century Gothic字体就不行)。

[Paragraph 4]

Adding colour does not mean using a teal background. Nor does it mean using purple prose.

添加颜色并不意味着要使用青色背景。也不意味着要使用华丽的辞藻。

Clichés can be a reason you are passed over for an interview.So can typos; spell-check and proofread over and over.

陈词滥调可能是你被面试拒绝的原因之一。拼写错误也同样如此,所以请反复校对和检查拼写。

You would be surprised how often someone forgets to include their name and contact details.

你会惊讶地发现,有些人经常忘记在简历中写上他们的名字和联系方式。

Dispense with hackneyed descriptors (“cultivated and passionate professional”, “a keen eye for detail”)—facts should speak for themselves.

避免使用千篇一律的描述(“有教养和热情的专业人士”、“对细节有着敏锐的洞察力”)——事实应该不言自明。

But not all facts. You may think including your ranking on “Overwatch” is a quirky way to illustrate how quick you are on your feet.

但不是要列出所有的事实。你可能认为将你在《守望先锋》游戏中的排名列入简历是一种展示你反应速度的独特方式。

A recruiter may conclude that it shows you spend hours on the sofa tethered

to a gaming console.

但招聘人员可能会得出这样的结论:你花了大量时间坐在沙发上玩游戏。

[Paragraph 5]

Do not hammer your CV out in an hour—take your time to polish it. Condense, filter and distil until what you are left with captures the essence of you.

不要在一个小时内就匆忙把简历写完了,要慢慢打磨润色。浓缩、过滤、提炼,直到简历上留下的内容能够抓住你个人的核心精髓。

Anyone’s CV can fit on a page, even if you have held residencies in the world’s eight top hospitals or are Christine Lagarde.

任何人的简历都可以压缩在一页纸上写出来,即使你曾在世界8大顶尖医院任职,又或者你是克里斯蒂娜·拉加德。

Forget the personal statement—no one has time for that. The older you get, the more you should prioritise work experience over education.

忘掉个人陈述——没人有时间看这个。年龄越大,工作经验就越应该优先于学历。

[Paragraph 6]

Tailor your resumé for every application by making the relevant tweaks and highlighting different areas.

根据每份意向职位定制简历,针对具体情况调整简历,突出不同的重点。

Otherwise you are like the bore who tells the same story to every person he meets.

否则,你就会像那个每次见到人都讲同一个故事的无聊透顶的人一样。

Not everyone—and not every recruiter—is interested in the same things.

不是每个人--也不是每个招聘人员--都对同样的故事感兴趣。

If you can quantify an accomplishment, do.A second-year law student who just completed his summer internship having worked on six M&A deals? Put that in.

如果你可以量化一项成就,那就写上。一个刚完成暑期实习的法律专业二年级学生参与了6笔并购项目?把这个写进简历。

[Paragraph 7]

Reasonable gaps in a resumé are not cause for concern.

如果简历中有合理空白期,你也无需担忧。

Life happens and sometimes people take time off; you do not have to explain that you spent three months between jobs hiking around Machu Picchu to clear your head and recharge your batteries.

生活总会有起有落,有时人们需要一些时间休息;你不必解释你在两份工作之间花了3个月时间在马丘比丘徒步旅行,以清空思绪和恢复精力。

A ten-year gap from the workforce may be another matter. So might constant job-switching, which is as much of a red flag to recruiters as admitting to never having had a long-term relationship might be to a stranger at a party.

但如果你的职业生涯中有长达10年的空白期,那可能就是另一回事了。同样,频繁跳槽对于招聘人员来说也是一个警示信号,这和你向派对上的陌生人承认自己从未有过长期伴侣一样令人不安。

But if this describes your work history then you probably have bigger problems that a CV alone, no matter how masterful, will not fix.

但如果你的工作经历就是这样,那么你面临的问题可能更加严重,无论简历多么出色,都无法解决。

[Paragraph 8]

Once you have sent your application, refrain from emailing prospective employers to see if they received it.

一旦你提交了求职简历,请不要再通过电子邮件询问潜在雇主他们是否收到了你的求职申请。

You risk coming across as that annoying person who texts to see if their previous texts have got through.

你这样做可能会给人留下一种印象,就是总发消息确认自己之前消息是否送达的烦人印象。

[Paragraph 9]

In his commencement address at Kenyon College in 2005, David Foster Wallace, an American novelist, used the metaphor of fish oblivious to the element surrounding them in order to point to the dangers of the “natural, hard-wired, default setting which is to be deeply and literally self-centred”.

在2005年肯尼恩学院的毕业典礼上,美国小说家大卫·福斯特·华莱士用了一个鱼对周围环境毫无察觉的隐喻,来指出“与生俱来的、根深蒂固的、默认的以自我为中心”的危险。

Your life, he implied, should illustrate an acute awareness of the outside world. So should your CV.

他的意思是,你的生活应该充满对外部世界的深刻觉知。你的简历也应该如此。

Drafting a presentation of your skills and achievements will inevitably reflect the sovereignty and self-absorption of your “skull-sized kingdom”, as Wallace described it.

你写一份关于自己技能和成就的简历时,难免会反映出你“坐井观天”的主权意识和自我陶醉,正如华莱士所描述的那样。

So as you launch yourself into the job market, follow his counsel to young graduates to try always to be aware of their place in the greater scheme of things: “This is water…this is water.”

因此,在你投身就业市场时,请遵循华莱士对年轻毕业生的忠告,努力意识到自己在大局中的位置:“这是生存基础……这是生存基础。”

(恭喜读完,本篇英语词汇量828左右)

原文出自:2024年6月1日《The Economist》Business版块

精读笔记来源于:自由英语之路

本文翻译整理: Irene

本文编辑校对: Irene

仅供个人英语学习交流使用。

【重点句子】

(3个)

A resumé is not a list of every job you ever had. It is not your autobiography. It is, like that hair-care advert, a marketing tool.

简历不是你曾做过的所有工作的堆砌,也不是你的自传。而是像那则护发广告一样,是一种营销工具。

Do not hammer your CV out in an hour—take your time to polish it. Condense, filter and distil until what you are left with captures the essence of you.

不要在一个小时内就匆忙把简历写完了,要慢慢打磨润色。浓缩、过滤、提炼,直到简历上留下的内容能够抓住你个人的核心精髓。

Tailor your resumé for every application by making the relevant tweaks and highlighting different areas.

根据每份意向职位定制简历,针对具体情况调整简历,突出不同的重点。

自由英语之路

  以上就是小编为大家整理的《经济学人》双语:如何写出完美的简历?,想要了解更多优质的相关资讯,请大家多多关注"大世界日记"。

最新推荐
猜你喜欢